De Batavia Titels Uitgelegd

Sommige mensen, sommige nieuwsgierige mensen, zijn misschien geïnteresseerd om te weten hoe ik de titels en hoofdstuktitels voor de afleveringen bepaal en waar ze naar verwijzen.

Hier is een overzicht van enkele hoofdstuk- en afleveringsnamen voor de Batavia-serie op YouTube. Ik laat de meest voor de hand liggende titels weg, maar als je nog vragen hebt, stel ze gerust.

Aflevering 1 – Storms and Mutiny

Storms and Mutiny

De titel van de aflevering komt van een gelijknamig nummer van de progressieve rockband Magellan.

Het nummer gaat over de Portugese ontdekkingsreiziger Ferdinand Magellan en de Spaanse expeditie naar Oost-Indië van 1519 tot 1522, wat resulteerde in de eerste omvaart van de aarde, die werd voltooid door Juan Sebastián Elcano.

The Young and the Restless

Dit is een Amerikaanse soapserie en beschrijft het type mensen dat zich aanmeldde voor de VOC. De jonge en rustelozen.

Freaky Apothecary

Ik noemde het hoofdstuk aanvankelijk Creepy Apothecary, maar dat zou te veel verklappen, denk ik.

Old Sea Dog

Het is een Engelse term die is gereserveerd voor zeilveteranen. Nederlanders zeggen zeebonk.

Pork and Beans and Maggots

Pork and beans is een traditionele Amerikaanse maaltijd. In dit geval voegen we maden toe aan de mix.

The Love Boat

Een geliefde serie uit de jaren 70, verwijzend naar de liefdesrelaties op het schip.

Godless and Wicked, Creepy and Cold

Een lied en tekst van een progressieve metalband Beyond Twilight.

Pitch Black

Behalve dat het een van mijn favoriete films is, verwijst het naar de nachtelijke aanval en de pek die wordt gebruikt om Lucretia te besmeuren.

Aflevering 2 – Flotsam and Jetsam

Herring in a Barrel

Van de Nederlandse uitdrukking ‘haringen in een ton.’ Als iemand zegt dat ze als haring in een ton zitten, bedoelen ze dat ze heel dicht op elkaar zitten. Dit was precies hoe de “lange boot” mensen reisden, heel dicht op elkaar gepakt.

Bid voor regen

Ik ken dit als bandnaam.

Sea of ​​Troubles

Citaat van Shakespeare uit zijn toneelstuk Hamlet. Je kent misschien de eerste regel:

Te zijn of niet te zijn, dat is de kwestie:

of het nobeler is om alles wat het wrede Lot je

toeslingert te weerstaan of om de wapens

op te nemen tegen een zee van zorgen

en al vechtend ertegen zelf ten onder te gaan?

Divida et Impera

Latijn voor verdeel en heers. Dit was Jeronimus’ beleid op het eiland, om iedereen op te splitsen.

Jumping Cats

In zijn dagboek noemde Pelsaert de wallabi kangoeroe, katten.

Don’t You Forget About Me

Een lied van de Simple Minds. Het verwijst naar de mensen op de andere eilanden die door Jeronimus ‘vergeten’ werden.

Aflevering 3 – The Devil and the Deep Blue Sea

Het volledige gezegde luidt: between the devil and the deep blue sea.

Als je zegt dat je tussen de duivel en de diepblauwe zee zit, bedoel je dat je in een moeilijke situatie zit waarin je moet kiezen tussen twee even onaangename handelingen.

Ik denk dat dit iedereen op het eiland goed beschrijft, figuurlijk, maar ook letterlijk. Iedereen zit gevangen tussen Jeronimus, sommigen zouden zeggen de duivel in eigen persoon, en de oceaan. Beide kunnen hen doden.

Displacing the Law

Dit is een term die ik heb geleend van de serie Tachtigjarige Oorlog, die ik vóór deze serie schreef. De term ‘de wet verzetten’ is iets wat Prins Maurits van Oranje in Nederland deed tijdens de godsdienstproblemen in de Tachtigjarige Oorlog. Het betekent dat een overheidsfunctionaris een bestaande regering omverwerpt. Hoewel technisch gezien legaal, nog steeds dubieus.

Join the Darkside

Een Star Wars-referentie.

Broken Wings

Lied van Mr. Mister. Het verwijst naar de gebroken geest van de Eerwaarde wanneer de Mutineers hem belachelijk maken omdat hij predikt dat God de overlevenden onder zijn hoede zal nemen.

The Beauties and the Beasts

Het meervoud van de Disney-film: The Beauty and the Beast.

Dear Old Uncle Coen

Een liefkozende term, maar sarcastisch bedoeld.

Suffer the Child

Dit is een Bijbelse verwijzing naar Mattheüs 19:14. De kinderen zouden beschermd moeten worden, maar dat was duidelijk niet het geval.

Maar Jezus zei: Laat de kinderen begaan en verhinder ze niet tot Mij te komen, want aan denzulken behoort het Koninkrijk der hemelen.

Genees de zieken

Een Bijbelse verwijzing naar Mattheüs 10:8

Genees de zieken, wek de doden op, reinig de melaatsen, drijf demonen uit. Om niet hebben julie ontvangen, om niet moeten jullie geven.

Dead Men Tell No Tales

Een term die wordt gebruikt om te zeggen dat iemand die is gedood geen geheime informatie mag onthullen. Het verwijst naar het vermoorden van iedereen zodat ze de VOC geen informatie geven over het muiterijplan.

Ook een Pirates of Caribbean-film.

Slaves For Life

Een nummer van de progmetalgroep Amaseffer.

Clean Up on Isle Three

Een woordspeling van wat je hoort via de luidsprekers in Amerikaanse supermarkten.

Als iemand iets op de grond laat vallen, moet iemand het opruimen. “Clean up in aisle [nummer van gangpad].” Dit is het derde eiland dat ik noem. Dus, opruimen in gangpad 3, wordt ‘on isle three.’ Mijn spellingscontrole had er problemen mee.

Don’t You Cry No More

Een tekst uit Kansas – Carry On My Wayward Son. Ja, ik kijk Supernatural.

The Man Must Hang

Een tekst uit de musical Jekyll and Hyde – Murder, Murder

London has a killer on the loose!

Could be a gang!

Gotta get ‘is ‘ead inside a noose!

The man must hang!

Put out the Light, then Put out the Light

Een Shakespeare-citaat uit het toneelstuk Othello, hoewel ik het ken uit de film Interview with a Vampire.

Othello is letterlijk het licht van de kaars uitdoen en vervolgens het licht van Desdemona’s leven uitdoen. Het licht van Desdemona’s leven is echter ook een toespeling op Prometheus uit de mythologie.

Prometheus blies leven in kleifiguren (waardoor ze het licht van het leven kregen) en hij bracht ook vuur van de goden naar de mens.

Dus het “licht” in verwijzing naar Desdemona’s leven is ook een toespeling op Prometheus’ licht.

In het verhaal blazen de muiters eerst de lantaarn uit en doden vervolgens de familie, waardoor hun licht uitgaat.

Come Out, Come Out, Wherever You Are

Het komt uit het kinderspelletje verstoppertje. Het is een rituele zin die wordt uitgesproken door de persoon die de anderen moet vinden.

Net als bij een dodelijk spelletje verstoppertje, zal een slechterik soms op zoek gaan naar een verborgen protagonist. De slechterik zal vaak langzaam lopen om de dramatische spanning te verhogen. Zoals Robert DeNiro’s personage in de film Cape Fear.

This Bird Has Flown

Een term die wordt gebruikt wanneer de persoon die je zoekt is weggegaan of ontsnapt. Verwijzend naar de chirurg Aris Jansz. die ontsnapte.

Aflevering 4 – Come Hell or High Water

If you say that you will do something come hell or high water, you mean that you are determined to do it, despite any difficulties that there might be.

Knives Out

Een film. Het verwijst naar het moment dat verdrinken niet langer een methode was om te doden, het waren alleen messen.

No More Tears

Een lied van Ozzy Osbourne dat verwijst naar de muiters die de dominee vertelden dat hij niet moest huilen.

Kill ‘em All

Een album van Metallica.

Tie a Yellow Ribbon

Een term die in het leger wordt gebruikt.

Het lied/gedicht “She wore a yellow ribbon” verschijnt in verschillende vormen al minstens vier eeuwen. Het is gebaseerd op hetzelfde algemene thema: een vrouw met een bestemming staat onder een soort test of beproeving terwijl ze wacht tot haar geliefde terugkeert. Zal ze hem trouw blijven?

Het symbool werd in de jaren 70 wijdverbreid bekend in het burgerleven. Het was het centrale thema van het populaire liedje “Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree”, geschreven door Irwin Levine en L. Russell Brown en opgenomen door Tony Orlando en Dawn (onder vele anderen), als het teken dat een vrijgelaten gevangene aan zijn vrouw of geliefde vroeg om aan te geven dat ze hem thuis zou verwelkomen. Hij zou het kunnen zien vanuit de bus die langs hun huis reed en zou in de bus blijven zitten als het lint er niet was. Hij bleek zeer welkom te zijn: er waren honderd gele linten.

We weten niet welke kleur het lint had, maar een haarlint dat van de vloer werd opgeraapt, werd gebruikt om Anneke te doden.

The High Ground

Verwijzend naar het High Island dat de Defenders automatisch de hoge grond gaf, wat in militaire en gevechtstermen betekent dat iemand een groot tactisch voordeel heeft.

Het verwijst ook naar een meme/grap in het Star Wars-universum. Obi-Wan Kenobi wil dat Annakin Skywalker zich overgeeft, hij had de hoogste positie. Dat Obi Wan op die specifieke plek de hoogste positie heeft, is in feite een overwinning. Hoe goed Anakin ook is met zijn zwaard, Obi Wan aanvallen vanuit die positie is zelfmoord.

They Are Coming

Een Lord of the Rings-citaat van Ori’s laatste bijdrage in het boek van Mazarbul

” The end comes soon. We hear drums, drums in the deep. They are coming.”

“Het einde komt snel. We horen trommels, trommels in de diepte. Ze komen.”

The Devil’s Own

Het is een citaat uit Pelsaert’s dagboek, maar ook een film titel.

Wij ondertekenden de personen die op dit eiland aanwezig zijn, raadsleden, maar ook soldaten, matrozen, en onze Dominij (Eerwaarde, red.) niemand uitgezonderd, wie het ook mag zijn.

Aanvaard als onze leider, als kapitein-generaal Jeronimo Cornelis, die wij eensgezind, en ieder afzonderlijk zweren, zo helpe ons God, trouw en gehoorzaam te zijn in alles wat hij ons zal bevelen. En voor zover het tegendeel gebeurt, zullen wij des duivels eigen zijn, waaraan wij ons met een gemeenschappelijke hand hebben verbonden, waarbij wij alle eerdere beloften, openbaar en bijzonder, en eden die voordien zijn afgelegd, vernietigen en verwerpen, waaronder de geheime kameraadschappen, tentschepen en andere zijn begrepen.

Ook dat de scheepslieden onder ons niet langer matrozen zullen worden genoemd, maar op dezelfde voet zullen worden gerekend als soldaten, onder één compagnie.

Aldus geschied op het eiland Batavia’s Kerkhof, 20 augustus anno 1629.

Eed afgelegd door Muiters op 20 augustus 1629

The Deal (No Deal)

Een lied uit de musical Chess. Als Jeronimus een deal wil sluiten, blijkt het helemaal geen deal te zijn. Dus is er geen deal.

This is It, the Apocalypse

Een tekst uit het nummer Radioactive van Imagine Dragons. Het laatste uur was aangebroken voor de Defenders, want de laatste keer werden ze aangevallen door de Mutineers.

The Walking Dead

Een tv-show. Het verwijst ook naar ‘dead man walking’, in de VS een veroordeelde man die van zijn cel naar een executieplaats loopt. De 8 Muiters worden ter dood veroordeeld en naar de galg gebracht.

Short Drop, Sudden Stop

Een andere manier om een ophanging te beschrijven. Korte val, plotselinge stop.

To Hell and Back

Een citaat op mijn Supernatural TV-seriemok.

Ook een uitdrukking die betekent: een zeer moeilijke of onaangename situatie doormaken die vaak lang duurt. Ik denk dat het hier van toepassing is.

Vergaan Onder Corruptie

Een term die gebruikt werd voor de ondergang van de VOC, wat ook een acroniem is: Vergaan Onder Corruptie.

Share this content:

Bericht reactie